Salmo51

Administrador
Texto original en hebreo:
עַל־כֵּן יַעֲזָב אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד

Análisis de la palabra clave:

אִשְׁתּוֹ (ishtó)
Viene de אִשָּׁה (isháh) = mujer
sufijo -
וֹ (-ó) = “su”
Por lo tanto, ishtó = su mujer / su esposa


Traducciones que lo reflejan correctamente:
  • Reina-Valera Antigua (RVA):
    “...y allegarse ha a su mujer...”
  • LBLA, RVR60, NVI, ESV, KJV, NASB todas traducen "his wife" / "su mujer"
Implicación teológica:
No es una mujer cualquiera, sino su mujer:

  • Indica exclusividad y posesión relacional, no genérica o intercambiable.
  • Refuerza la idea de monogamia y pacto.
En resumen:
Sí, el texto dice claramente “su mujer” (ishtó), y no “una mujer”.
Esto subraya una relación definida, específica y singular.
 
Volver
Arriba